script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-7769287302109830 Belajar Pemahaman Alkitab Praktis: θεος – THEOS", ALLAH: Studi Kata Bahasa Yunani (Bagian 1)

Jumat, 21 Juli 2023

θεος – THEOS", ALLAH: Studi Kata Bahasa Yunani (Bagian 1)



* Matius 1:23

LAI TB, Sesungguhnya, anak dara itu akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki, dan mereka akan menamakan Dia Imanuel - yang berarti: Allah menyertai kita.
KJV, Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
TR, ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσουσιν το ονομα αυτου εμμανουηλ ο εστιν μεθερμηνευομενον μεθ ημων ο θεος
Translit., IDOU HE PARTHENOS EN GASTRI EXEI KAI TEXETAI HUION KAI KALESOUSIN TO ONOMA AUTOU EMMANOUEL HO ESTIN METHERMENEUOMENON METH HEMON HO THEOS


Sebelum mengkaji kata 'θεος - THEOS', di bawah ini diuraikan perubahan bentuk kata 'θεος - THEOS' (tanpa kata sandang) atau 'ο θεος - HO THEOS' (dengan kata sandang 'ο - HO') menurut kasus yaitu nominatif (berfungsi sebagai subyek), genitif (menyatakan sumber, milik atau asal usul), datif (berfungsi sebagai obyek tidak langsung), akusatif (berfungsi sebagai obyek langsung), dan vokatif (sapaan atau panggilan langsung).

    Tunggal :

    Nominatif, ο θεος - HO THEOS
    Genitif, του θεου - TOU THEOU
    Datif (obyek tak langsung), τω θεω - TÔ THEÔ
    Akusatif (obyek langsung), τον θεον - TON THEON
    Vokatif, θεε - THEE

    Jamak :

    Nominatif, οι θεοι - HOI THEOI
    Genitif, τον θεων - TON THEÔN
    Datif, τοις θεοις - TOIS THEOIS
    Akusatif, τους θεους - TOUS THEOUS

Kata 'θεος - THEOS' pada mulanya digunakan oleh penyembah berhala, namun dalam Perjanjian Baru Yunani digunakan sebagai nama, gelar, atau panggilan dari Allah yang benar. Penyembah berhala menganggap "ilah-ilah" adalah pencipta dan pengatur segala sesuatu. Orang-orang Yunani purba menggunakan kata ini baik dalam bentuk tunggal maupun jamak. Jika mereka menggunakan bentuk jamak, hal ini mengisyaratkan keyakinan mereka bahwa unsur-unsur ilah itu memiliki tugas penciptaan dan pengaturan masing-masing, misalnya ilah uang disebut 'mamon'.


* Matius 6:24
LAI TB, Tak seorangpun dapat mengabdi kepada dua tuan. Karena jika demikian, ia akan membenci yang seorang dan mengasihi yang lain, atau ia akan setia kepada yang seorang dan tidak mengindahkan yang lain. Kamu tidak dapat mengabdi kepada Allah dan kepada mamon.
KJV, No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
TR, ουδεις δυναται δυσι κυριοις δουλευειν η γαρ τον ενα μισησει και τον ετερον αγαπησει η ενος ανθεξεται και του ετερου καταφρονησει ου δυνασθε θεω δουλευειν και μαμμωνα
Translit, OUDEIS DUNATAI DUSI KURIOIS DOULEUEIN E GAR TON HENA MISESEI KAI TON HETERON AGAPESEI E HENOS ANTHEXETAI KAI TOU HETEROU KATAPHRONESEI OU DUNASTHE THEO DOULEUEIN KAI MAMMONA


* Lukas 16:9
LAI TB, Dan Aku berkata kepadamu: Ikatlah persahabatan dengan mempergunakan mamon yang tidak jujur, supaya jika Mamon itu tidak dapat menolong lagi, kamu diterima di dalam kemah abadi.
KJV, And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.
TR, καγω υμιν λεγω ποιησατε εαυτοις φιλους εκ του μαμωνα της αδικιας ινα οταν εκλιπητε δεξωνται υμας εις τας αιωνιους σκηνας
Translit, KAGO HUMIN LEGO POIESATE HEAUTOIS PHILOUS EK TOU MAMONA TES ADIKIAS HINA HOTAN EKLIPETE DEXONTAI HUMAS EIS TAS AIONIOUS SKENAS


* Lukas 16:13
LAI TB, Seorang hamba tidak dapat mengabdi kepada dua tuan. Karena jika demikian ia akan membenci yang seorang dan mengasihi yang lain, atau ia akan setia kepada yang seorang dan tidak mengindahkan yang lain. Kamu tidak dapat mengabdi kepada Allah dan kepada mamon.
KJV, No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
TR, ουδεις οικετης δυναται δυσι κυριοις δουλευειν η γαρ τον ενα μισησει και τον ετερον αγαπησει η ενος ανθεξεται και του ετερου καταφρονησει ου δυνασθε θεω δουλευειν και μαμωνα
Translit, OUDEIS OIKETES DUNATAI DUSI KURIOIS DOULEUEIN E GAR TON HENA MISESEI KAI TON HETERON AGAPESEI E HENOS ANTHEXETAI KAI TOU HETEROU KATAPHRONESEI OU DUNASTHE THEO DOULEUEIN KAI MAMONA


Alkitab menerangkan bahwa langit merupakan obyek atau arah penyembahan dari para penyembah berhala ini.


* Kisah Para Rasul 7:42
LAI TB, Maka berpalinglah Allah dari mereka dan membiarkan mereka beribadah kepada bala tentara langit, seperti yang tertulis dalam kitab nabi-nabi: Apakah kamu mempersembahkan kepada-Ku korban sembelihan dan persembahan selama empat puluh tahun di padang gurun itu, hai kaum Israel?
KJV, Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness?
TR, εστρεψεν δε ο θεος και παρεδωκεν αυτους λατρευειν τη στρατια του ουρανου καθως γεγραπται εν βιβλω των προφητων μη σφαγια και θυσιας προσηνεγκατε μοι ετη τεσσαρακοντα εν τη ερημω οικος ισραηλ
Translit, ESTREPSEN DE HO THEOS KAI PAREDOKEN AUTOUS LATREUEIN TE STRATIA TOU OURANOU KATHOS GEGRAPTAI EN BIBLO TON PROPHETON ME SPHAGIA KAI THUSIAS PROSENEGKATE MOI ETE TESSARAKONTA EN TE EREMO OIKOS ISRAEL"


Alkitab menerangkan bahwa langit merupakan obyek atau arah penyembahan dari para penyembah berhala ini demikian pula sifat-sifat dari para ilah mereka.


* Kisah Para Rasul 7:43
LAI TB, Tidak pernah, malahan kamu mengusung kemah Molokh dan bintang dewa Refan, patung-patung yang kamu buat itu untuk disembah. Maka Aku akan membawa kamu ke dalam pembuangan,sampai di seberang sana Babel.
KJV, Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
TR, και ανελαβετε την σκηνην του μολοχ και το αστρον του θεου υμων ρεμφαν τους τυπους ους εποιησατε προσκυνειν αυτοις και μετοικιω υμας επεκεινα βαβυλωνος
Translit, KAI ANELABETE TEN SKENEN TOU MOLOKH KAI TO ASTRON TOU THEOU HUMON RHEMPHAN TOUS TUPOUS HOUS EPOIESATE PROSKUNEIN AUTOIS KAI METOIKIO HUMAS EPEKEINA BABULONOS


Rujukan dalam Tanakh Ibrani:


* Ulangan 4:19
LAI TB, dan juga supaya jangan engkau mengarahkan matamu ke langit, sehingga apabila engkau melihat matahari, bulan dan bintang, segenap tentara langit, engkau disesatkan untuk sujud menyembah dan beribadah kepada sekaliannya itu, yang justru diberikan TUHAN, Allahmu, kepada segala bangsa di seluruh kolong langit sebagai bagian mereka,
KJV, And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, shouldest be driven to worship them, and serve them, which the LORD thy God hath divided unto all nations under the whole heaven.
LXX, και μη αναβλεψας εις τον ουρανον και ιδων τον ηλιον και την σεληνην και τους αστερας και παντα τον κοσμον του ουρανου πλανηθεις προσκυνησης αυτοις και λατρευσης αυτοις α απενειμεν κυριος ο θεος σου αυτα πασιν τοις εθνεσιν τοις υποκατω του ουρανου
Translit, KAI ME ANABLEPSAS EIS TON OURANON KAI IDON TON HELION KAI TEN SELENEN KAI TOUS ASTERAS KAI PANTA TON KOSMON TOU OURANOU PLANETHEIS PROSKUNESES AUTOIS KAI LATREUSES AUTOIS HA APENEIMEN KURIOS HO THEOS SOU AUTA PASIN TOIS ETHNESIN TOIS HUPOKATO TOU OURANOU
Hebrew,
וּפֶן־תִּשָּׂא עֵינֶיךָ הַשָּׁמַיְמָה וְרָאִיתָ אֶת־הַשֶּׁמֶשׁ וְאֶת־הַיָּרֵחַ וְאֶת־הַכֹּוכָבִים כֹּל צְבָא הַשָּׁמַיִם וְנִדַּחְתָּ וְהִשְׁתַּחֲוִיתָ לָהֶם וַעֲבַדְתָּם אֲשֶׁר חָלַק יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֹתָם לְכֹל הָעַמִּים תַּחַת כָּל־הַשָּׁמָיִם׃
Translit, UFEN-TISA' 'EYNEYKHA HASYAMAYMAH VERA'ITA 'ET-HASYEMESY VE'ET-HAYAREAKH VE'ET-HAKOKHAVIM KOL TSEVA' HASYAMAYIM VENIDAKHTA VEHISYTAKHAVITA LAHEM VA'AVADTAM 'ASYER KHALAQ YEHOVAH 'ELOHEYKHA 'OTAM LEKHOL HA'AMIM TAKHAT KOL-HASYAMAYIM


* Ulangan 17:3
LAI TB, dan yang pergi beribadah kepada allah lain dan sujud menyembah kepadanya, atau kepada matahari atau bulan atau segenap tentara langit, hal yang telah Kularang itu;
KJV, And hath gone and served other gods, and worshipped them, either the sun, or moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded;
LXX, και ελθοντες λατρευσωσιν θεοις ετεροις και προσκυνησωσιν αυτοις τω ηλιω η τη σεληνη η παντι των εκ του κοσμου του ουρανου α ου προσεταξεν
Translit, KAI ELTHONTES LATREUSOSIN THEOIS HETEROIS KAI PROSKUNESOSIN AUTOIS TO HELIO E TE SELENE E PANTI TON EK TOU KOSMOU TOU OURANOU HA OU PROSETAXEN
Hebrew,
וַיֵּלֶךְ וַיַּעֲבֹד אֱלֹהִים אֲחֵרִים וַיִּשְׁתַּחוּ לָהֶם וְלַשֶּׁמֶשׁ ׀ אֹו לַיָּרֵחַ אֹו לְכָל־צְבָא הַשָּׁמַיִם אֲשֶׁר לֹא־צִוִּיתִי׃
Translit, VAYELEKH VAYA'AVOD 'ELOHIM 'AKHERIM VAYISYTAKHU LAHEM VELASYEMESY 'O LAYAREAKH 'OLEKHOL-TSEVA' HASYAMAYIM 'ASYER LO'-TSIVITI


* 2 Raja-raja 17:16
LAI TB, Mereka telah meninggalkan segala perintah TUHAN, Allah mereka, dan telah membuat dua anak lembu tuangan; juga mereka membuat patung Asyera, sujud menyembah kepada segenap tentara langit dan beribadah kepada Baal.
KJV, And they left all the commandments of the LORD their God, and made them molten images, even two calves, and made a grove, and worshipped all the host of heaven, and served Baal.
LXX, εγκατελιπον τας εντολας κυριου θεου αυτων και εποιησαν εαυτοις χωνευμα δυο δαμαλεις και εποιησαν αλση και προσεκυνησαν παση τη δυναμει του ουρανου και ελατρευσαν τω βααλ
Tranaslit, EGKATELIPON TAS ENTOLAS KURIOU THEOU AUTON KAI EPOIESAN HEAUTOIS KHONEUMA DUO DAMALEIS KAI EPOIESAN ALSE KAI PROSEKUNESAN PASE TE DUNAMEI TOU OURANOU KAI ELATREUSAN TO BAAL
Hebrew,
וַיַּעַזְבוּ אֶת־כָּל־מִצְוֹת יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם וַיַּעֲשׂוּ לָהֶם מַסֵּכָה שְׁנֵים עֲגָלִים וַיַּעֲשׂוּ אֲשֵׁירָה וַיִּשְׁתַּחֲווּ לְכָל־צְבָא הַשָּׁמַיִם וַיַּעַבְדוּ אֶת־הַבָּעַל׃
Translit, VAYA'AZVU 'ET-KAL-MITSVOT YEHOVAH 'ELOHEYHEM VAYA'ASU LAHEM MASEKHAH SYENEYM 'AGALIM VAYA'ASU 'ASYEYRAH VAYISYTAKHAVU LEKHOL-TSEVA' HASYAMAYIM VAYA'AVDU 'ET-HABA'AL


* 2 Raja-raja 23:4
LAI TB, Raja memberi perintah kepada imam besar Hilkia dan kepada para imam tingkat dua dan kepada para penjaga pintu untuk mengeluarkan dari bait TUHAN segala perkakas yang telah dibuat untuk Baal dan Asyera dan untuk segala tentara langit, lalu dibakarnyalah semuanya itu di luar kota Yerusalem di padang-padang Kidron, dan diangkutnyalah abunya ke Betel.
KJV, And the king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the door, to bring forth out of the temple of the LORD all the vessels that were made for Baal, and for the grove, and for all the host of heaven: and he burned them without Jerusalem in the fields of Kidron, and carried the ashes of them unto Bethel.
LXX, και ενετειλατο ο βασιλευς τω χελκια τω ιερει τω μεγαλω και τοις ιερευσιν της δευτερωσεως και τοις φυλασσουσιν τον σταθμον του εξαγαγειν εκ του ναου κυριου παντα τα σκευη τα πεποιημενα τω βααλ και τω αλσει και παση τη δυναμει του ουρανου και κατεκαυσεν αυτα εξω ιερουσαλημ εν σαδημωθ κεδρων και ελαβεν τον χουν αυτων εις βαιθηλ
Translit., KAI ENETEILATO HO BASILEUS TO KHELKIA TO HIEREI TO MEGALO KAI TOIS HIEREUSIN TES DEUTEROSEOS KAI TOIS PHULASSOUSIN TON STATHMON TOU EXAGAGEIN EK TOU NAOU KURIOU PANTA TA SKEUE TA PEPOIEMENA TO BAAL KAI TO ALSEI KAI PASE TE DUNAMEI TOU OURANOU KAI KATEKAUSEN AUTA EXO HIEROUSALEM EN SADEMOTH KEDRON KAI ELABEN TON KHOUN AUTON EIS BAITHEL
Hebrew,
וַיְצַו הַמֶּלֶךְ אֶת־חִלְקִיָּהוּ הַכֹּהֵן הַגָּדֹול וְאֶת־כֹּהֲנֵי הַמִּשְׁנֶה וְאֶת־שֹׁמְרֵי הַסַּף לְהֹוצִיא מֵהֵיכַל יְהוָה אֵת כָּל־הַכֵּלִים הָעֲשׂוּיִם לַבַּעַל וְלָאֲשֵׁרָה וּלְכֹל צְבָא הַשָּׁמָיִם וַיִּשְׂרְפֵם מִחוּץ לִירוּשָׁלִַם בְּשַׁדְמֹות קִדְרֹון וְנָשָׂא אֶת־עֲפָרָם בֵּית־אֵל׃
Translit, VAYTSAV HAMELEKH 'ET-KHILQIAHU HAKOHEN HAGADOL VE'ET KOHANEY HAMISYNEH VE'ET-SYOMEREY HASAF LEHOTSI' MEHEYKHAL YEHOVAH'ET KOL-HAKELIM HA'ASUYIM LABA'AL VELA'ASYERAH ULEKHOL TSEVA' HASYAMAYIM VAYISREFEM MIKHUTS LIRUSYALAIM BESYADMOT QIDRON VENASA' 'ET-'AFARAM BEYT-'EL


* 2 Raja-raja 23:5
LAI TB, Ia memberhentikan para imam dewa asing yang telah diangkat oleh raja-raja Yehuda untuk membakar korban di bukit pengorbanan di kota-kota Yehuda dan di sekitar Yerusalem, juga orang-orang yang membakar korban untuk Baal, untuk dewa matahari, untuk dewa bulan, untuk rasi-rasi bintang dan untuk segenap tentara langit.
KJV, And he put down the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah, and in the places round about Jerusalem; them also that burned incense unto Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the host of heaven.
LXX, και κατεπαυσεν τους χωμαριμ ους εδωκαν βασιλεις ιουδα και εθυμιων εν τοις υψηλοις και εν ταις πολεσιν ιουδα και τοις περικυκλω ιερουσαλημ και τους θυμιωντας τω βααλ και τω ηλιω και τη σεληνη και τοις μαζουρωθ και παση τη δυναμει του ουρανου
Translit, KAI KATEPAUSEN TOUS KHOMARIM HOUS EDOKAN BASILEIS IOUDA KAI ETHUMION EN TOIS HUPSELOIS KAI EN TAIS POLESIN IOUDA KAI TOIS PERIKUKLO HIEROUSALEM KAI TOUS THUMIONTAS TO BAAL KAI TO HELIO KAI TE SELENE KAI TOIS MAZOUROTH KAI PASE TE DUNAMEI TOU OURANOU
Hebrew,
וְהִשְׁבִּית אֶת־הַכְּמָרִים אֲשֶׁר נָתְנוּ מַלְכֵי יְהוּדָה וַיְקַטֵּר בַּבָּמֹות בְּעָרֵי יְהוּדָה וּמְסִבֵּי יְרוּשָׁלִָם וְאֶת־הַמְקַטְּרִים לַבַּעַל לַשֶּׁמֶשׁ וְלַיָּרֵחַ וְלַמַּזָּלֹות וּלְכֹל צְבָא הַשָּׁמָיִם׃
Translit, VEHISYBIT 'ET-HAKEMARIM 'ASYER NATNU MALKHEY YEHUDAH VAYQATER BABAMOT BE'AREY YEHUDAH UMESIBEY YERUSYALAIM VE'ET-HAMQATERIM LABA'AL LASYEMESY VELAYAREAKH VELAMAZALOT ULEKHOL TSEVA' HASYAMAYIM


* Yeremia 8:2
LAI TB, dan diserakkan di depan matahari, di depan bulan dan di depan segenap tentara langit yang dahulunya dicintai, diabdi, diikuti, ditanyakan dan disembah oleh mereka. Semuanya itu tidak akan dikumpulkan dan tidak akan dikuburkan; mereka akan menjadi pupuk di ladang.
KJV, And they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung upon the face of the earth.
LXX, και ψυξουσιν αυτα προς τον ηλιον και την σεληνην και προς παντας τους αστερας και προς πασαν την στρατιαν του ουρανου α ηγαπησαν και οις εδουλευσαν και ων επορευθησαν οπισω αυτων και ων αντειχοντο και οις προσεκυνησαν αυτοις ου κοπησονται και ου ταφησονται και εσονται εις παραδειγμα επι προσωπου της γης
Translit, KAI PSUXOUSIN AUTA PROS TON HELION KAI TEN SELENEN KAI PROS PANTAS TOUS ASTERAS KAI PROS PASAN TEN STRATIAN TOU OURANOU HA EGAPESAN KAI HOIS EDOULEUSAN KAI HON EPOREUTHESAN OPISO AUTON KAI HON ANTEIKHONTO KAI HOIS PROSEKUNESAN AUTOIS OU KOPESONTAI KAI OU TAPHESONTAI KAI ESONTAI EIS PARADEIGMA EPI PROSOPOU TES GES
Hebrew,
וּשְׁטָחוּם לַשֶּׁמֶשׁ וְלַיָּרֵחַ וּלְכֹל ׀ צְבָא הַשָּׁמַיִם אֲשֶׁר אֲהֵבוּם וַאֲשֶׁר עֲבָדוּם וַאֲשֶׁר הָלְכוּ אַחֲרֵיהֶם וַאֲשֶׁר דְּרָשׁוּם וַאֲשֶׁר הִשְׁתַּחֲווּ לָהֶם לֹא יֵאָסְפוּ וְלֹא יִקָּבֵרוּ לְדֹמֶן עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה יִהְיוּ׃
Translit, USYETAKHUM LASYEMESY VELAYAREAKH ULEKHOL TSEVA' HASYAMAYIM 'ASYER 'AHEVUM VA'ASYER 'AVADUM VA'ASYER HALEKHU 'AKHAREYHEM VA'ASYER DERASYUM VA'ASYER HISYTAKHAVU LAHEM LO' YE'ASEFU VELO' YIQAVERU LEDOMEN 'AL-PENEY HA'ADAMAH YIHYU


* Yeremia 19:13
LAI TB, rumah-rumah Yerusalem dan rumah-rumah para raja Yehuda akan menjadi najis seperti tempat Tofet, yakni segala rumah yang di atas sotohnya orang membakar korban kepada segala tentara langit dan mempersembahkan korban curahan kepada allah lain.
KJV, And the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, shall be defiled as the place of Tophet, because of all the houses upon whose roofs they have burned incense unto all the host of heaven, and have poured out drink offerings unto other gods.
LXX, και οι οικοι ιερουσαλημ και οι οικοι βασιλεων ιουδα εσονται καθως ο τοπος ο διαπιπτων των ακαθαρσιων εν πασαις ταις οικιαις εν αις εθυμιασαν επι των δωματων αυτων παση τη στρατια του ουρανου και εσπεισαν σπονδας θεοις αλλοτριοις
Translit, KAI HOI OIKOI HIEROUSALEM KAI HOI OIKOI BASILEON IOUDA ESONTAI KATHOS HO TOPOS HO DIAPIPTON TON AKATHARSION EN PASAIS TAIS OIKIAIS EN HAIS ETHUMIASAN EPI TON DOMATON AUTON PASE TE STRATIA TOU OURANOU KAI ESPEISAN SPONDAS THEOIS ALLOTRIOIS
Hebrew,
וְהָיוּ בָּתֵּי יְרוּשָׁלִַם וּבָתֵּי מַלְכֵי יְהוּדָה כִּמְקֹום הַתֹּפֶת הַטְּמֵאִים לְכֹל הַבָּתִּים אֲשֶׁר קִטְּרוּ עַל־גַּגֹּתֵיהֶם לְכֹל צְבָא הַשָּׁמַיִם וְהַסֵּךְ נְסָכִים לֵאלֹהִים אֲחֵרִים׃ פ
Translit, VEHAYU BATEY YERUSYALAIM UVATEY MALKHEY YEHUDAH KIMQOM HATOFET HATEME'IM LEKHOL HABATIM 'ASYER QITERU 'AL GAGOTEYHEM LEKHOL TSEVA' HASYAMAYIM VEHASEKH NESAKHIM LE'LOHIM 'AKHERIM


* Zefanya 1:5
LAI TB, juga mereka yang sujud menyembah di atas sotoh kepada tentara langit dan mereka yang menyembah dengan bersumpah setia kepada TUHAN, namun di samping itu bersumpah demi Dewa Milkom,
KJV, And them that worship the host of heaven upon the housetops; and them that worship and that swear by the LORD, and that swear by Malcham;
LXX, και τους προσκυνουντας επι τα δωματα τη στρατια του ουρανου και τους ομνυοντας κατα του κυριου και τους ομνυοντας κατα του βασιλεως αυτων
Translit, KAI TOUS PROSKUNOUNTAS EPI TA DOMATA TE STRATIA TOU OURANOU KAI TOUS OMNUONTAS KATA TOU KURIOU KAI TOUS OMNUONTAS KATA TOU BASILEOS AUTON
Hebrew,
וְאֶת־הַמִּשְׁתַּחֲוִים עַל־הַגַּגֹּות לִצְבָא הַשָּׁמָיִם וְאֶת־הַמִּשְׁתַּחֲוִים הַנִּשְׁבָּעִים לַיהוָה וְהַנִּשְׁבָּעִים בְּמַלְכָּם׃
Translit, VE'ET-HAMISYTAKHAVIM 'AL-HAGAGOT LITSVA' HASYAMAYIM VE'ET-HAMISYTAKHAVIM HANISYBA'IM LAYHOVAH VEHANISYBA'IM BEMALKAM


Septuaginta senantiasa menerjemahkan kata Ibrani אלהים - 'ELOHIM dalam bentuk jamak dengan bentuk tunggal 'θεος - THEOS' dan bukan bentuk jamak 'θεοι - THEOI' bila merujuk kepada Allah yang benar. Alasan penerjemahan ini barangkali adalah pada saat terjemahan Septuaginta dilakukan, penyembahan berhala Yunani mengatasi segala-galanya terutama di Mesir. Ilah-ilah mereka dianggap sebagai roh-roh jahat. Jika para penerjemah menggunakan kata Allah dalam bentuk jamak 'θεοι - THEOI', maka kata Allah ini tidak konsisten dengan kesatuan hakekat ilahi-Nya. Dengan menerjemahkan kata אלהים - 'ELOHIM menjadi 'θεος - THEOS' yang tunggal, mereka menanamkan ide keesaan Allah dan sekaligus tidak membantah keesaan yang kompleks dalam hakekat Allah.


Dalam Perjanjian Baru Yunani dan Septuaginta, kata 'θεος - THEOS', "Allah" biasanya merujuk kepada bentuk jamak אלהים - 'ELOHIM dalam Perjanjian Lama Ibrani yaitu Allah yang benar.


* Matius 4:7
LAI TB, Yesus berkata kepadanya: 'Ada pula tertulis: Janganlah engkau mencobai Tuhan, Allahmu!'
KJV, Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
TR, εφη αυτω ο ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου
Translit, EPHE AUTO HO IESOUS PALIN GEGRAPTAI OUK EKPEIRASEIS KURION TON THEON SOU


Rujukan dalam Tanakh Ibrani:


* Ulangan 6:16
LAI TB, Janganlah kamu mencobai TUHAN, Allahmu, seperti kamu mencobai Dia di Masa.
KJV, Ye shall not tempt the LORD your God, as ye tempted him in Massah.
LXX, ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου ον τροπον εξεπειρασασθε εν τω πειρασμω
Translit, OUK EKPEIRASEIS KURION TON THEON SOU HON TROPON EXEPEIRASASTHE EN TO PEIRASMO
Hebrew,
לֹא תְנַסּוּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם כַּאֲשֶׁר נִסִּיתֶם בַּמַּסָּה׃
Translit, LO' TENASU 'ET-YEHOVAH 'ELOHEYKHEM KA'ASYER NISITEM BAMASAH

Note:
'ELOHEYKHEM adalah bentuk jamak 'ELOHIM dalam bentuk konstruk plus akhiran pronomina orang kedua jamak, -KHEM'ELOHEYKHEM bermakna "Allah dari kalian".


* Matius 4:10
LAI TB, Maka berkatalah Yesus kepadanya: 'Enyahlah, Iblis! Sebab ada tertulis: Engkau harus menyembah Tuhan, Allahmu, dan hanya kepada Dia sajalah engkau berbakti!'
KJV, Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
TR, τοτε λεγει αυτω ο ιησους υπαγε σατανα γεγραπται γαρ κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις
Translit, TOTE LEGEI AUTO HO IESOUS HUPAGE SATANA GEGRAPTAI GAR KURION TON THEON SOU PROSKUNESEIS KAI AUTO MONO LATREUSEIS


Rujukan dalam Tanakh Ibrani:


* Ulangan 6:13
LAI TB, Engkau harus takut akan TUHAN, Allahmu; kepada Dia haruslah engkau beribadah dan demi nama-Nya haruslah engkau bersumpah.
KJV, Thou shalt fear the LORD thy God, and serve him, and shalt swear by his name.
LXX, κυριον τον θεον σου φοβηθηση και αυτω λατρευσεις και προς αυτον κολληθηση και τω ονοματι αυτου ομη
Translit, KURION TON THEON SOU PHOBETHESE KAI AUTO LATREUSEIS KAI PROS AUTON KOLLETHESE KAI TO ONOMATI AUTOU OME
Hebrew,
אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ תִּירָא וְאֹתֹו תַעֲבֹד וּבִשְׁמֹו תִּשָּׁבֵעַ׃
Translit, 'ET-YEHOVAH 'ELOHEYKHA TIRA' VE'OTO TA'AVOD UVISYMO TISYAVEA'

Note:
אלהיך - 'ELOHEYKHA adalah bentuk jamak אלהים - 'ELOHIM dalam bentuk konstruk plus akhiran pronomina orang kedua tunggal, -KHAאלהיך - 'ELOHEYKHA bermakna "Allahmu".

Sumber:
- The Complete Word Study Dictionary New Testament © 1992 AMG International, Inc.
- Yohannes/ Biblika

Tidak ada komentar:

Posting Komentar

FIRMAN YANG TAK BOLEH DITAMBAH (AMSAL 30:1-16)

Kita, orang Kristen, sering lupa betapa berharganya firman Allah. Nas kita hari ini mengingatkan kita untuk lebih menghargai firman. Nas har...